domingo, 8 de novembro de 2009

 

la carne y la nervadura de la lengua

¿Cuál es la lengua que se habla en un exilio? ¿La del país que recibe, la del país de donde se viene, o alguna otra? Todos los que por alguna razón vivimos fuera de la lengua materna sabemos que no hay una respuesta unánime para esa pregunta. Muchos vivimos en una tercera o cuarta lengua, mucho más funcional, personal, cargada de afectos y significaciones.
Para los poetas, la invención (o el descubrimiento) de esa otra lengua, que viene de forma fragmentada, desde abajo, de algún territorio exiliado pero intacto de la lengua, es bastante crucial. Siempre me fascinó la forma en que Gelman se refiere a esa búsqueda: cuenta que cuando llegó a Italia, inmediatamente comenzó a escribir poemas en italiano arcaico (lengua exiliada) para poder hacer frente al italiano moderno, aquella lengua que llegaba para él, dispuesta a arrollarlo, con una músicalidad absolutamente sedutora y avasalladora. Pero es en los poemas de Dibaxu que Gelman lleva hasta las últimas consecuencias este descubrimiento/invención de la otra lengua. En los poemas de Dibaxu, escritos entre 1983 y 1985, Gelman se escribe en zefradi, una lengua casi extinguida, y se traduce él mismo en español - SU español, permeado de colquialismos, voces arcaicas y referencias al tango rioplatense-.
"Necesité viajar al idioma del Cid -hoy llamado sefardí o ladino-, tal vez para explorar la carne y la nervadura de la lengua, tal vez porque el exilio me empujó al territorio más exiliado de la lengua. No lo sé."

Forma singular que tiene este poeta viajar por el filo de la lengua, perforar su sonoridad, acosarla, triturarla, molerla hasta extraer de ella el jugo de la raíz primera: tal vez eso quiera decir Gelman, con la expresión "polvo de exilio".

Hoy, por ser domingo, los dejo con esta preciosidad que son los poemas del Dibaxu.

(PS: Entrevistas a Gelman pueden ser leídas en el site http://www.sololiteratura.com/gel/gelmanprincipal.htm)



XV
tu boz sta escura
di bezus qui a mí no dieras/
di bezus qui a mí no das/
la nochi es polvu dest'ixiliu/

tus bezus inculgan lunas
qui yelan mi caminu/y
timblu
dibaxu dil sol/



tu voz está oscura
de besos que no me diste/
de besos que no me das/
la noche es polvo de este exilio/


tus besos cuelgan lunas
que hielan mi camino/y
tiemblo
debajo del sol/


V

quí lindus tus ojus/
il mirar di tus ojus más/
y más il airi di tu mirar londji/
nil airi stuvi buscandu:

la lampa di tu sangri/
sangri di tu solombra/
tu solombra
sovri mi curasón/


qué lindos tus ojos/
y más la mirada de tus ojos/
y más el aire de tus ojos cuando lejos miras/
en el aire estuve buscando:
la lámpara de tu sangre/
sangre de tu sombra/
tu sombra
sobre mi corazón/

Marcadores:


Comentários:

Postar um comentário

Assinar Postar comentários [Atom]





<< Página inicial

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Assinar Postagens [Atom]